«Обіймати посаду» чи «займати посаду»?

Який варіант правильніше вживати в українській мові, аби уникнути русизмів?

Неправильне вживання цього словосполучення — досить поширена стилістична помилка. Вислів «займати посаду» багато хто використовує, згадуючи російськомовний аналог. Але українською правильно казати: «обіймати посаду». Це фіксують усі словники й чинний правопис.

Наприклад

  • Він обіймав посаду голови сільської ради майже 20 років.
  • Чи може стажер обіймати посаду керівника відділу?
  • Для мене обіймати цю посаду — велика честь.

«Обіймати посаду» чи «займати посаду»?

Виникає інше питання: як сказати українською мовою «занимаемая должность»? Вживати переклад займана посада — неправильно. Слід казати «обіймана посада», хоча це звучить дещо незвично.

Цей варіант стилістично кращий ніж інші. Можна переробити на підрядне, але так висловлення стане довшим. До того ж, офіційно-діловий стиль тяжіє до лаконічності, тому там уникають складних конструкцій, занадто довгих речень і всіх конструкцій, які можуть створювати неоднозначність сенсу.

Наприклад

  • Обіймана мною посада — це не тільки висока зарплатня, а й величезна відповідальність.
  • Головне не обіймана посада, а те, як людина ставиться до інших, чи готова надати допомогу.
  • Я готувався до обійманої посади багато років: отримав освіту, займався саморозвитком і вчився на власних помилках.

Порівняйте: «Я готувався до посади, яку обіймаю, багато років: отримав освіту, займався саморозвитком і вчився на власних помилках», «Посада, яку я обіймаю, це не тільки висока зарплатня, а й величезна відповідальність».

Отже, єдиним правильним варіантом у стилістиці є словосполучення: «обіймати посаду», «обіймана посада». Інші варіанти вважаються за помилку. В художньому, публіцистичному стилях її можна замінити підрядним реченням або синонімічними конструкціями. Але в офіційно-діловому мовленні уникаємо довгих речень, намагаємося висловлюватися лаконічно, тому вживаємо вище зазначені варіанти.

AnsWiki
Додати коментар