В українській мові «в принципі» може бути вставним словом та іменником із прийменником. У першому випадку його необхідно виділяти комами. Вставні слова — це конструкції, які не є членами речення та не змінюють сенс висловлювання. Вставні слова надають певної модальності (емоційний відтінок, ставлення мовця до висловленого). Вони можуть бути вилучені з речення без втрати сенсу.
Наприклад
- В принципі, я згоден на такі умови зберігання.
- Мені, в принципі, зрозуміла ваша позиція.
- Це шахрайство, яке, в принципі, має бути суворо покаране.
Порівняймо
- Я згоден на такі умови зберігання.
- Мені зрозуміла ваша позиція.
- Це шахрайство, яке має бути суворо покаране.
Зміст речень не змінився, зникла лише модальність — мовець сумнівається над змістом сказано, але потім погоджується із висловлюванням.
Увага! Не плутайте вставне «в принципі» із поєднанням іменниками принцип та прийменника в.
Наприклад
- В принципі: «стався до людей так, як вони до тебе» є щось раціональне.
- Тобі швидко вдасться розібратися в принципі роботи двигуна.
- В фонетичному принципі правопису реалізується правило: «пишу як чую».
У вищенаведених випадках ми не повинні виділяти в принципі комами, бо воно не має жодної модальності, є членом речення, виконує синтаксичну функцію. Відповідно, не є вставним.
Мовознавець Ірина Фаріон радить замінити вставе «в принципі» на «власне кажучи». Ця вставна конструкція має ту ж саму модальність, але звучить більш природно для української мови.
Перебудуймо
- Власне кажучи, я згоден на такі умови зберігання.
- Мені, власне кажучи, зрозуміла ваша позиція.
- Це шахрайство, яке, власне кажучи, має бути суворо покаране.
Намагайтеся виправдано використовувати вставні конструкції, не засмічуючи мову словами-паразитами. Надмірне використання вставних слів (серед яких і «в принципі») робить мовлення розмитим, неточним і незрозумілим. Особливо обережно вживаємо подібні конструкції в науковому та офіційно-діловому стилях.