/ / «По крайній мірі» в українській мові?

«По крайній мірі» в українській мові?

Скажіть, будь ласка, чи можна цю конструкцію вживати в українській мові? Якщо ні, то якими будуть відповідники?

Конструкція «по крайній мірі» є калькою з російської мови. Українська літературна мова не допускає вживання русизмів. В українській достатньо мовних ресурсів, аби виразити той чи інший зміст, котрий вкладається у речення. Тож небажану конструкцію «по крайній мірі» краще замінити правильними, українськими.

Допустово-обмежувальне значення прислівників «принаймні», «хоча б» або «бодай»

У допустово-обмежувальному значенні варто вживати українські слова «принаймні», «хоча б» або «бодай». Вони мають таке саме значення, що і «по крайней мере» в російській мові.

Наприклад

  • Нам принаймні платять гроші за виконану роботу.
  • Будь ласка, зроби зарядку хоча б завтра.
  • Коли ти почнеш бути чесним бодай із самим собою?

Іноді «принаймні» — це те саме, що «у крайньому разі». Наприклад: Я сподівалася, що він привітається зі мною, чи принаймні зверне на мене увагу.

Слово, що вказує на кількість

Коли треба вказати на кількість когось або чогось, про що йде мова, слід вжити підсилювальний прислівник «щонайменше». Наприклад: Я витратив щонайменше 25 хвилин, аби пішки дійти до будинку свого друга.

Іноді прислівник «щонайменше» вживається у тому ж значенні, що й «принаймні». Наприклад: Вона розмовляла таким голосом, немов є не звичайною підлеглою, а щонайменше керівником компанії.

Увага! Слова «принаймні», «хоча б», «бодай» та «щонайменше» не є вставними, тому комами не виділяються.

Вам також буде цікаво

Обговорення