/ / Як українською буде «Не ударить лицом в грязь»?

Як українською буде «Не ударить лицом в грязь»?

Перекладаю один текст з російської і там зустрів цей усталений вираз. Якщо перекладати дослівно, щось воно трохи не так... На що можна замінити це, щоб звучало милозвучно?

Вам також буде цікаво

Обговорення

  • Обирайте. "На слизькому не послизнутись (не посковзнутись, не спіткнутись)" - якщо мова про непросту справу, котру треба виконати гідно. "Не дати собі в кашу наплювати" - переважно про змагання й випадки, коли треба показати свою перевагу, дійти до своєї мети навіть всупереч спротиву інших. Іноді варто просто завважити, що хтось "вийшов з честю" з непростої ситуації чи складного випробування. До схожих віднесемо й вислів "Не завдати ганьби" - собі, родині, друзям. Ну й "не зганьбитися" - якщо перекладати буквально за значенням.